TEKS
NASKAH PARARTON
BAGIAN
I [6-10]
[6]
tuhu
hana wong len ingkene”. Ujaring amburu: “Tuhu yen anakira mandala nenem, apan
kang atanem iku nenem”. Les lungha kang amburu. Lingira mandala ring ken
Angrok: “Lungha ta sira kaki, manawa mangsul kang amburu ring sira,
manawahanamicara çabdaningsun, tanpantuk denira anungsi iringsun, lungha sira
angungsi alas”. Ndan lingira ken Angrok: “Angher manih kang amburua”. Ya ta
sangkane angalas ken Angrok, ring Patangtangan araning alas. Anuli sira ken
Angrok angungsi ring Ano. Sah sira ring alas ing Terwag. Mangkin sangsaya
mersah sira. Hana ta sira mandaleng Luki, angarepi welahan, mangkat sira
amaluku pagagan, akarya pakacangan ambhakta sekuling rare angon mahisanira
mandala, den-salahaken ing undungundung den-wadahi kele, katungkul sira mandala
pijer amaluku pakacangan, ingundukundukan ingambil denira ken Angrok pinet
sekule, nangken dina sira mangkana, kepwan sira mandala dening baryan dina
kelangan seganing pangon, pangucapiramandala: “Paran sangkane hilang sekul
iki”. Mangkin ta inginte sisingidan seganing pangonira mandala ring welahan,
pangone den-kon amulukua, tando dateng sira ken Angrok saking jero alas
paksanira ken Angrok angambila sekul punika. Sinapa deniramandala: “Kalingane
sira kapo kaki ngamet segane pangon-ingsun iku nangken dina”. Sumahur ken
Angrok: “Singgih kaki mandala, ingsun amet segane pangonira nangken dina
wetning lapa-ingsun tanpamangan”. Lingira mandala: “Lah kaki datenga ring
açramaningsun sira yen hana luwe, amalampaha sekul nangken dina, apan ingsun
pratidina angadangadang tekahaning tatamu”. Teher ingajak sira ken Angrok
dateng ing Batur denira mandala, sinwagatan sireng sekul ulam. Lingira mandala
ring istrinira: “Nini bhatari ingsun amemekas ing sira, lamun ken Angrok
maririkia, mon ingsun tan hana ring umah tuwi, kukurenen tumuli, amelasaken”.
Ya ta ken Angrok katutur nangken dina teka, lunghanira saking rika ntapada,
mulih sira mareng Kabalon, parabira sira mpu Palot, among dharmakañcana, aguru
ta sira ring hyang buyut ing Kabalon, pangawaking dharmakañasiddhi,
siddhisanidya, mantuk ta sira mpu Palot saking Kabalon amawa ta sira lakar,
awrat limang tahil, areren ing Lulumbang, awedi sira mpu Palot muliha dewek
mareng Turyantapada, rehing wonten wong kawerta anawala ring marga aran sira
ken Angrok. Sira mpu Palot tan wruh ring patutunggalaning wong; ya ta katemu
sira ken Angrok ring parerenan. Lingira sira ken Angrok
[7]
ring
sira mpu Palot: “Uduh dateng ing punendi rakaki pukulun”. Lingira mpu, sumahur:
“alulungha ingsun kaki saking Kabalon, ayun mantuka mareng Turyantapada, awedi
ingsun ring marga, anengghu hana wong anawala aran ki Angrok.” Mesem sira ken
Angrok, lingira ken Angrok: “Lah pukulun, ranakira ya ngatera mantuk i rakaki,
raputunira mene anglawana yen kapanggih wong aran ken Angrok puniku, lumaris
ugi sira kaki mantuk mareng Turyantapada, sampun walang hati.” Kapihutangan
sira mpu ring Turyantapada angrungu sanggupira ken Angrok. Satekanireng
Turyantapada, ya ta winarahan dharmakañcana sira ken Angrok, enggal bisa, tan
hana sor timbangana ring kaçaktinira mpu Palot. Neher ingaku weka sira ken
Angrok denira mpu Palot, sangkaning açrameng Turyantapada ingaran ing mandaleng
Bapa. Mangke polahira ken Angrok angaku bapa ring mpu Palot, hana po deni(ng)
kakuranganira mpu Palot, ya ta karananira ken Angrok kinon marang Kabalon
denira mpu Palot, kinonira amutusakena dharmakañcana, ring hyang buyut ing
Kabalon, anguwusakena lakar katunanira mandaleng Bapa. Mangkat sira ken Angrok
dateng ring Kabalon, tan kapihandel sira ken Angrok denira sang apalinggih ring
Kabalon. Samangka ta serngen sira ken Angrok: “mogah hana embang ring panapen”.
Sinduk denira ken Angrok malayu angungsi ring hyang buyut ing Kabalon,
ingatagaken sira parakategan sahaneng Kabalon paraguruhyang tekaning kapuntan,
sama medal amawa palugangça, amburu ring sira ken Angrok samamukul ing
palugangça paksanira sang tyaga aminonanayun amatenana ring sira ken Angrok.
Mogha angrugu ujaring akaça: “Hayo denira-pateni wong iku, sang tyaga, yugamami
rare iku, tangeh gawene ring madhyapada.” Mangkana çabda akaça karungu denira
sang tyaga. Ya ta tinulung ken Angrok anglilir kadi pralagi. Teher ken Angrok
angenaken upata, lingira: “Tan hanaha tega ring wetaning Kawi tan siddhaning
dharmakañcana.” Sah sira ken Angrok saking Kabalon, angungsi Turyantapada, sira
mandaleng Bapa, siddha ring dharmakañcana. Sah sira ken Angrok saking mandaleng
Bapa maring pradeçeng Tugaran. Nora ta wilasa sira buyuting Tugaran, rinusuhan
wong Tugaran denira ken Angrok, ya ta ingemban ta gopala sinalahaken ing
mandaleng Bapa, dadi kapanggih anakira buyuting Tugaran, ananem kacang ing
pagagan. Mangke ta ikang rara rinowang asanggama denira ken Angrok, alalama
kacang kakampilan, sangkaning kacang Tugaran wijne akulimis agung agurih. Sah
sira saking Tugaran, mulih sira maring mandaleng Bapa muwah. Lingira
[8]
ken
Angrok: “Yen ingsun dadi wong adanaha pirak ring kaki mandaleng Bapa”. Kawerta
sira ken Angrok ring nagareng Daha, yen arusuh asenetan ring Turyantapada,
ingilangaken saking Daha, rinuruh dening wong saking Daha, lungha saking
mandaleng Bapa, angungsi sira maring gunung Pustaka. Sah sira saking rika,
angungsi ring Limbehan, wilasa sira buyuting Limbehan, inungsi sira ken Angrok,
wekasan ananakti sira ken Angrok maring Rabut kedung Panitikan. Katurunan sira
widhi, kinon mara ring Rabut gunung Lejar, ring dina Budha hireng ing
Warigadyan, sira paradewa ahum akukumpul, mangkana lingira nini ring Panitikan:
“Mami angrowangana asenetana kita bapa, tan hananing wruha, mami ta ananapua
ring gunung Lejar sedenging dewa ahum kabeh.” Mangkana lingira nini Panitikan.
Ya ta mara sira ken Angrok ring gunung Lejar. Katekan pwa Budha hireng ing
Warigadyan, mara pwa sira ring paheman. Ya ta sira asenetan ing pawuhan
ingurungan suket denira ranini Panitikan. Teher muni kang saptaswara genter
pater lindu ketug kilat halisyus haliwawar, hudan salah masa, tanpantara teja
wangkawa, ndan samangkana sira angrengö çabda tanpantara, humwang gumuruh,
rasaning ahumaning watek hyang: “Ikang angukuhana ring nusa Jawa, yaya tandi
mandala”. Mangkana ling sang watek dewata kabeh sama asalanggapan ujar: “Ndi
kang yogya prabhua ring nusa Jawa”, patakoning watek hyang kabeh. Sumahur hyang
Guru: “Wruhanta kabeh watek dewata, hana si yugamami, manusa wijiling wong
Pangkur, ika angukuhi bhumi Jawa.” Samangka metu ta sira ken Angrok saking
pawuhan, katinghalan sira dening watek hyang, sama kayogyan sang watek dewata,
ya ta inastwaken sira bhiseka bhatara Guru, mangkana kastwanira de sang watek
dewata, asurak asanggaruhan. Winidhyan sira ken Angrok angangkena bapa ring
sang brahmana makanama sira danghyang Lohgawe, wahu teka saking Jambudwipa
kinen apanggiha ring Taloka; samangkana mulaning brahmana hana ring wetaning
Kawi. Duk maring Jawa tanpahawan parahu, atampakan roning kakatang telung
tugel, mentas sira anuju pradeça ring Taloka, mider sira danghyang Lohgawe
angulati sira ken Angrok. Lingira danghyang Lohgawe: “Hana rare adawa tangane,
aliwat ing dekunge, tulise tangane tengen cakra, kang kiwa çangka, aran ken
Angrok, katon ing pujamami, kadadinira bhatara Wisnu, pawarahira nguni duk ing
Jambudwipa: eh danghyang Lohgawe wus mono denta muja ring Wisnuarccha, mami tan
hana ring kene, ngong angjanma manusa maring Jawa, kita tumutureng mami, aran
ingong ken Angrok, ulatana mami ring kabotohan”. Tando sira ken Angrok
kapanggih ring
[9]
kabotohan,
winaspadaken singgih kang katon ing puja denira danghyang Lohgawe. Tumuli sira
tinañan, lingira danghyang Lohgawe: “Iya sira kaki, aran ken Angrok,
sangkaningsun wruh ing sira, katon ing puja deningsun”. Sumahur ken Angrok:
“Singgih pukulun, ranakira aran ken Angrok.” Rinangkul sira denira sang
brahmana. Lingira danghyan Lohgawe: “Ingsunaku anak sira kaki, ingsun-rowanng
duk anastapa, ingsun-wong saparanira.” Sah sira ken Angrok saking Talokah, mara
sira ring Tumapel, milu sira brahmana. Satekanira ring Tumapel kapanggih
kaladeça, ati sira asesebana ring sang akuwu ring Tumapel, aran sira Tunggul
ametung. Kapanggih sira sineba. Lingira Tunggul ametung: “Bhageya pukulun sang
brahmana, saking punendi sira hañar katinghalan.” Sumahur sira dangyang Lohgawe:
“Eh kaki sang akuwu, hañar saking sabrang ingsun, ati ingsun asewakaha maring
sang akuwu ingsun kaki, lawan akonakoningsun anak puniki ayun sumewakaha ring
sang akuwu”. Sumahur sira Tunggul ametung: “Lah suka ingsun sira danghyang yen
sira santosa wontena ring siranakira”. Mangkana lingira Tunggul ametung. Alawas
sira ken Angrok amaraseba ring sira Tunggul ametung, sang akuwu ring Tumapel.
Dadi hana bhujangga boddhasthapaka ring Panawijen, lumaku mahayana, atapa ring
setraning wong Panawijen, apuspata sira mpu Purwa. Sira ta anakputrinira, aran
ken Dedes. Sir ata kawerta yen hayu, tan hana amadani rupanira yen sawetaning
Kawi kasub tekeng Tumapel. Karungu denira Tunggul ametung, tumuli sira Tunggul
ametung dateng ing Panawijen, añjujug maring dukuhira mpu Purwa, kapanggih sira
ken Dedes, atyanta garjitanira Tunggul ametung tumon ing rara hayu. Katuju sira
mpu Purwa tan hana ring patapanira, samangka ta ken Dedes sinahasa pinalayoken
denira Tunggul ametung. Saulihira sira mpu Purwa saking paran tan katemu
sirabakira, sampun pinalayoken denira sang akuwu ring Tumapel, tan wruh ring
kalinganira, ya ta sira mpu Purwa anibaken samaya tan rahaju, lingira: “Lah
kang amalayoken anakingsun mogha tan tutuga pamuktine matia binahud angeris;
mangkana wong Panawijen asata pangangsone, mogha tan metua bañune bejine iki,
dosane nora awarah iringsun yen anakingsun den-walating wong”. Mangkana lingira
mpu Purwa. “Kalawan ta anakingsun marajaken karma amamadangi, anghing sotmami
ring anakmami mogha anemwa rahayu den-agung bhagyane”. Mangkana sotira mahayana
ring Panawijen. Satekanira ken Dedes ring Tumapel rino-
[10]
wang
sapaturon denira Tunggul ametung, tan sipi sihira Tunggul ametung, wahu ngidam
sira ken Dedes, dadi sira Tunggul ametung akasukan, acangkrama somahan maring
taman Boboji, sira ken Dedes anunggang gilingan. Satekanira ring taman sira ken
Dedes tumurun saking padati, katuwon pagawening widhi, kengis wetisira, kengkab
tekeng rahasyanira, neher katon murub denira ken Angrok, kawengan sira
tuminghal, pituwi dening hayunira anulus, tan hanamadani ring listu-hayunira,
kasmaran sira ken Angrok tan wruh ring tingkahanira. Saulihira Tunggul ametung
saking pacangkrama, sira ken Angrok awarah ing sira danghyang Lohgawe , lingira
: “Bapa danghyang, hana wong istri murub rahasyane, punapa laksananing stri
lamun mangkana, yen hala rika yen ayu rika laksananipun”. Sumahur sira
danghyang: “Sapa iku kaki”. Lingira ken Angrok: “Wonten, bapa, wong wadon
katinghalan rahasyanipun deningsun”. Lingira danghyang Lohgawe: “Yen hana istri
mangkana, kaki, iku stri nariçwari arane, adimukyaning istri iku, kaki, yadyan
wong papa angalapa ring wong wadon iku, dadi ratu añakrawarti”. Meneng sira ken
Angrok, ri wekasan angling: “Bapa danghyang, kang murub rahasyanipun puniku
rabinira sang akuwu ring Tumapel; lamun mangkana manira-bahud angeris sirakuwu,
kapasti mati de mami, lamun pakanira angadyani”. Sahurira danghyang: “Mati,
bapa kaki, Tunggul ametung denira, anghing ta ingsun ta yogya yan angadyanana
ring kaharepira, tan ulahaning pandita, ahingan sakaharepira”. Lingira ken
Angrok: “Lamun mangkana, bapa, ingsun amit ing sira”. Sumahur sang brahmana:
“Maring punendi ta sira kaki”. Sumahur ken Angrok: “Ingsun dateng ing Karuman
wonten bobotoh angangken weka iringsun, aran sira Bango samparan, asih
iringsun; punika inksun-tarinipun kadi angyogyanana”. Lingira danghyang:
“Rahayu yan mangkana, sampun ta, kaki, sira alawas ing Karuman”. Lingira ken
Angrok: “Punapa karyaningsun alawasa”. Sah sira ken Angrok saking Tumapel, teka
sireng Karuman, kapanggih sira Bango samparan. “Saking endi kawetunira, alawas
tan mareringsun, kadi ring swapna ingsun atetemu lawan sira, alawas temen
denira lungha”. Sumahur ken Angrok: “ Wonten ing Tumapel ingsun bapa, amaraseba
ring sirakuwu. Sangkaningsun maring sira, hana rabinirakuwu, tumurun saking
padati, kasingkab rahasyane, katon murub deningsun. Hana ta brahmana hañar
angajawa, puspatanira danghyang Lohgawe, sirangaku weka ring ingsun,
ingsun-takoni: punapa araning stri yen murub rahasyanipun. Lingira sang brahmana:
uttama dahating stri yen mangkana, arane iku kang sinangguh stri ardhanariçwari
Tidak ada komentar:
Posting Komentar
Komentarlah dengan baik dan sopan. Pasti akan dibalas oleh pemilik. Mohon jangan mengandung unsur kasar dan sara, mari berbagi pengetahuan, silakan kritik karena kritik itu membangun dan membuat sesuatu menjadi lebih baik