Halaman

Selasa, 19 Juni 2012

HAYAM WURUK PUN HOBBI BERNYANYI I

HAYAM WURUK PUN HOBBI BERNYANYI

RAJA HAYAM WURUK BERNYAYI, INI BARU LUAR BIASA...APA LUAR BIASA BARU!?

Tentang Raja Hayam Wuruk melantunkan lagu, bernyayi, hal ini diberitakan oleh Teks Naskah Nagarakertagama tepatnya di pupuh ke-91 dan ke-92. Penulis mecoba untuk menampilkan berita ini dalam bentuk teks asli yng sudah dilatinkan dan tafsir terjemahan oleh Theodore Pigeaud dan Prof. DR Slamet Mulyana sebagai berikut:

[Pupuh 91]
  1. jurwiyanin / cucud saha buyut nikan amaceh maceh, prapta manrtta riɳ çwaran umambil i sadulur ika, solahulah nikamuhara guyw anukani lumihat, etunikhan wineh waçana taɳ para wadana kabeh.
  2. ri wkasan kinon / marka milwalariha ri harp, mantry upapatti kapwa dinulurnyan alarih aniduɳ, manhuri khandamohi paniduɳnira titir inalm, çri nrpatin widagda manulangapi rsp alanö.
  3. gita narendra maɳhlahlandani jner anani, mrak manawuwwan i padapa tulyanika rin alanö, lwir mmadu len / guladrawa rinok / rin amanis anener, wança maghasa tulyanika rin rs anuner i hati.
  4. haryya ranadikara lali yan hatur i narapati, haryya mahadikara ta dulur nika parn amuwus, an / para handyan apti miha- (133a) te siran arakherakhet, a juga linnira t-her umantuk / hadadadakan.
  5. çri krtawarddaneçwara mamanjaki si ra rumuhun, nkana rika witana ri tnah rinacana dinadak, çorinireki gitada lawan / tkesira rahajöɳ, sotan ulah karamyan ikanaɳ guyu juga winanun.
  6. ndaluwaran sireki ri dataɳ narapatin anadeg, gitaniranyat andani girahyasen in umulat, çoranireki suçrama nirukti lituhayu waged, gi ta nikanhiribhirib aweh rsepanin umulat.
  7. çri naranatha tan sipi wagusnira tlas arasuk, asta tkesnirekin upabharyya rahayu sawala, tusnin amatya wança wicaksana tetes in ulah, etuniran pabanwal anibaken ucapan anne.
  8. naɳ nawanatya kapwa tinapaknira tinewekaken, asya makadi tan pat ikaɳ guyu parn aslur, mwaɳ karunamanun tanis aweh skel apuhara luh, etu nikaɳ tumon / pada kamanusan anenanen.
  9. sinhitin arkka linsir irika nrpatin atlasan, nka para handyan amwit umusap / ri padatala haji, liɳ nika muktapapa sinunan sukha kadi tan i rat, tan / wuwusen / stuti- (133b) nya haji sampun umulih hi dalm.
[Pupuh 92]
  1. manka tinkahiran/ pamukti sukha riɳ pura tumkani sestiniɳ manah, tatahhan lara dahat/ ndatan malupa riɳ kaparahitan i haywaniɳ praja, anwam/ tapwana kabwatan sira tathapi sugata sakalan/ maharddika, deniɳ jñana wiçesa çudda pamademnira ri kuhakaniɳ duratmaka.
  2. ndatan mahuwusan kawiryyanira len/ wibhawanira dudug/ rin ambara, singih çri girinathamurtti makhajanma ri siran agawe jagaddita, byakta manguh upadrawawihan i sajñanira manasar iɳ samahita, moktan kleça keta katona nuniweh wuwusana tika saɳ sada mark.
  3. nahan hetuni kottaman/ nrpat kaprakaçitaɳ pinujiɳ jagattraya, sakwehniɳ jana madyamottama kanista pada mujaraken/ çwarastuti, anhiɳ sotnika mogha langen atuwuh wukira sira panöbaniɳ sarat, astwanirwa lawas/ bhatara rawicandrama sumelh i bhumimandala.
Terjemah Theodore Piegaud untuk pupuh 91 yang diberikan judul bahasan dalam THE ANNUAL COURT FESTIVAL IN MAJAPAHIT. Pigeaud 1, pp. 64-71; Ketut Riana, pp. 394-439. - Pigeaud 3, pp. 97-109; Robson, pp. 84-92. Dan pupuh 92 tentang “The poetically narrated tale about the Empire of Majapahit concludes with a glorification of the king in 1365”. Pigeaud 1, pp. 72-75; Ketut Riana, pp. 440-457. - Pigeaud 3, pp. 110-114; Robson, pp. 92-98.

[Canto 91]
  1. A jurw iy angin (female dancer), witty, in company of Buyut (an old man) then causes merriment. She comes on dancing, in the text (of her song, she tells) that she is taking a companion there. All that variegated acting causes laughter, giving pleasure to the onlookers. Therefore she is given clothes by the common wadanas (speakers) all.
  2. At the end she is ordered to enter into the Presence to join drinking liquor in front (of Royalty), Mantris (mandarins) and upapattis (assessors-at-law) equally are taken for companion by her, drinking liquor, singing kidungs (songs). Manghuri, Kandamohi, Their kidung-singing is unceasing, and praised. The Illustrious Prince, being expert, joins in, pleasant, (poetically) charming.
  3. The Prince's singing is maving, causing amazement, touching. A peacoek carolling on a tree is the likeness for it in the (poetically) charming (parts). Of the kind of honey and sugar, fluid, mixed, it is in the sweet (parts), agreeable. Grating bamboo is the likeness for it in awe-inspiring (parts), stinging in the heart.
  4. Arya (the Honourable) Ranadhikara is forgetful that there is a respectful announcement (to be made) to the Princes. Arya (the Honourable) Mahadhikara now is his companion, together they speak: that the eommon handyans (squires) wish to see Them performing rakets (musical plays). A only is Their word. At onee they return (to their places) making provisions.
  5. The Illustrious Kertawardhana-Master is panjak (initiator) for Him (the King) first, there in that witana (hall) in the centre, decorated, improvised. His Shori here, Gitada with His Tekeses are beautiful. As it is an act of pleasantry only laughter is aroused then.
  6. Then He disperses (his troupe) at the coming of the Prince, making his appearance. His (the King's) songs, are something different, causing the onlookers to be excited. His Shori here is doughty, matching, good-looking, skilful. Those songs are insinuating, giving pleasure to the onlookers.
  7. The Illustrious Prince, not missing the mark is His neatness, completely dressed. Eight are His Tekeses here, being upabharyas (companions), beautiful, worthy. scions of amatya (well-born) families, so (they are) discerning, accurate in conduct. Therefore He, banol-playing (joking), letting fall (facetious) sayings, hit the mark.
  8. So then the Nawanatya all was followed by Him and brought to a conclusion. Merriness made the beginning; without interruption was the laughing together in succession, and pity aroused weeping, giving anguish, causing tears. Therefore those who saw it were altogether touched in their minds.
  9. The inclination of the sun was declining: then the Prince was making an end. Then the common handyans (squires) took their leave, wiping our lord's Foot-soles. The words of those (men) were: released from evil, given joy as if not in the world. Not to be mentioned is their praise. Our lord at last returned into the Interior.
[Canto 92]
  1. Thus is His order (of life): enjoying pleasure in the Royal compound attaining all desires of the heart, not selfish at all, not forgetting the care for the welfare of others (especially) for the weal of the realm. Young to be sure now, (and moreover) burdened is He, but then being Sugata (Buddha) in the body, he is rich in wisdom. On account of wisdom's paramount power is (to be considered) pure His killing of the rascality of miscreants.
  2. Not ending is His manfulness, on the other hand His magnificence reaches the heavens. Verily he is the Illustrious Girinatha (Shiwa) incarnate, who used a birth in Him (in order) to work for the world's welfare. It is clear one meets with disasters (if) opposing any of His orders, (if) erring in the set task. Expunged are the stains, exactly, (as soon as) are seen and also spoken to (by the King) those (who) always (regularly) enter into the Presence.
  3. Such is the cause that the Prince's excellence is renowned, praised in the three worlds. All people, middle, excellent, low, equally are uttering songs of praise. Only this is their prayer: hereafter lasting with the life of a mountain may He be, the shelter of all the world, that he verily may imitate the great age of the Lords Sun and Moon, shining over the earth-circle.
Dan terjemahan menurut Prof.Dr Slamet Mulyana adalah sebagai berikut:
Pupuh 91
  1. Pembesar daerah angin membadut dengan para lurah, Diikuti lagu, sambil bertandak memilih pasangan, Solah tingkahnya menarik gelak, menggelikan pandangan, Itulah sebabnya mereka memperoleh hadiah kain.
  2. Disuruh menghadap Baginda, diajak minum bersama, Menteri upapati berurut minum bergilir menyanyi, Nyanyian Manghuri Kandamuhi dapat sorak pujian, Baginda berdiri, mengimbangi ikut melaras lagu.
  3. Tercengang dan terharu hadirin mendengar swara merdu, Semerbak meriah bagai gelak merak di dahan kayu, Seperti madu bercampur dengan gula terlalu sedap manis, Resap mengharu kalbu bagai desiran buluh perindu.
  4. Arya Ranadikara lupa bahwa Baginda berlagu, Bersama Arya Mahadikara mendadak berteriak, Bahwa para pembesar ingin beliau menari topeng, “Ya!” jawab beliau; segera masuk untuk persiapan.
  5. Sri Kertawardana tampil ke depan menari panjak, Bergegas lekas panggung disiapkan di tengah mandapa, Sang permaisuri berhias jamang laras menyanyiakan lagu, Luk suaranya mengharu rindu, tingkahnya memikat hati.
  6. Bubar mereka itu, ketika Sri Baginda keluar, Lagu rayuan Baginda bergetar menghanyutkan rasa, Diiringkan rayuan sang permaisuri rapi rupendah, Resap meremuk rasa merasuk tulang sungsum pendengar,
  7. Sri Baginda warnawan telah mengenakan tampuk topeng, Delapan pengiringnya di belakang, bagus, bergas pantas, Keturunan arya, bijak, cerdas, sopan tingkah lakunya, Itulah sebabnya banyolannya selalu tepat kena.
  8. Tari sembilan orang telah dimulai dengan banyolan, Gelak tawa terus-menerus, sampai perut kaku beku, Babak yang sedih meraih tangis, mengaduk haru dan rindu, Tepat mengenai sasaran, menghanyutkan hati penonton.
  9. Silam matahari waktu lingsir, perayaan berakhir, Para pembesar minta diri mencium duli paduka, Katanya: “Lenyap duka oleh suka, hilang dari bumi!”, Terlangkahi pujian Baginda waktu masuk istana.
Pupuh 92
  1. Begitulah suka mulia Baginda raja di pura, tercapai segala cita, Terang Baginda sangat memperhatikan kesejahteraan rakyat dan negara, Meskipun masih muda, dengan suka rela berlaku bagai titisan Buda, Dengan laku utama beliau memadamkan api kejahatan durjana.
  2. Terus membumbung ke angkasa kemashuran dan peperwiraan Sri Baginda, Sungguh beliau titisan Batara Girinata untuk menjaga buana, Hilang dosanya orang yang dipandang, dan musnah letanya abdi yang disapa.
  3. Itulah sebabnya keluhuran beliau mashur terpuji di tiga jagad, Semua orang tinggi, sedang, dan rendah menuturkan kata-kata pujian, Serta berdoa agar Baginda tetap subur bagai gunung tempat berlindung, Berusia panjang sebagai bulan dan matahari cemerlang menerangi bumi. 

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Komentarlah dengan baik dan sopan. Pasti akan dibalas oleh pemilik. Mohon jangan mengandung unsur kasar dan sara, mari berbagi pengetahuan, silakan kritik karena kritik itu membangun dan membuat sesuatu menjadi lebih baik